Translation from French to English of pages 9-12 of Tombéza, 1984, by Rachid Mimouni

Rachid Mimouni: Tombéza 1984
Depuis
midi je suis dans cette pièce qui fait office de débarras, de lieu
d’entreposage des balais et produits d’entretien, et aussi de W.C. où les
parents des malades grabataires ou impotents viennent vider les pots de chambre
en plastique dans un bidet antédiluvien. Les infirmières de passage ne font
qu’entrouvrir la porte, avant de refluer, rapidement suffoquées par les miasmes
de merde et d’urine rance que je respire.
La nuit tombe, et l’obscurité
envahit lentement la salle. Je perçois déjà l’horrible gratouillis des pattes
rêches des cancrelats qui se préparent à quitter leur abri diurne. Ils vont
bientôt envahir toute la chambre, et les plus gros, antennes en alerte,
émergeront un à un de l’orifice du bidet avant de s’aventurer le long des
couloirs du pavillon. Ces cafards pansus semblent avoir une prédilection pour
le bloc opératoire situé à quelques mètres de l’endroit où je repose. Est-ce le
sang qui les attire ?
C’était couru ! je sens le
chatouillement itinérant du premier animal qui se promène sur mon cou nu. Un
autre débarque sur mon front, teste l’obstacle de mon sourcil droit qu’il
préfère finalement contourner, débouche sur ma pommette, excellent poste
d’observation, traverse la joue et s’arrête à la commissure des lèvres. Emerge
son suçoir à la recherche d’une trace de salive à aspirer. Un troisième vient
rejoindre son compagnon. Bientôt mon corps grouillera de ces bêtes qui grimpent
par les pieds du chariot brinquebalant sur lequel je suis allongé.
Les multiples bruits familiers du
pavillon ont décru, se sont espacés, avant de s’évanouir. Même les cris des
femmes de salle qui s’interpellent d’un bout de couloir à l’autre, les rires
tonitruants des hommes provoqués par quelque grossière plaisanterie, tout s’est
tu, et un grand silence envahit le pavillon. Je sais : c’est l’heure du
repas du soir. Il n’est pas bon pour un malade ou blessé d’arriver à l’hôpital
a ce moment. Parce qu’il aura à attendre
longtemps, allongé sur la paillasse de faïence blanche face à la porte de la
salle des urgences. J’en ai connu beaucoup, du temps où j’y travaillais, des
blessés, qui sont morts à attendre le médecin ou l’infirmière qui n’a pas
encore fini son repas. Quand je me promène dans la ville et que j’entends le
hululement des sirènes d’ambulances, je ne peux m’empêcher de sourire. Se hâter
ainsi, tenter de se faufiler adroitement parmi ces monstrueux camions bardes
d’acier qui ressemblent plus à des engins de guerre qu’à des véhicules de
transport, et dont les conducteurs se fichent comme d’une guigne de ces petits
têtards qui grenouillent à leurs pieds, frôler mille fois l’accident et la mort
pour aller déposer un blessé sur le lit de faïence où il restera à agoniser, à
consommer des montagnes de patience et de douleur. Car à cette heure-là, les
infirmières es les femmes de salle se réunissent dans une vaste pièce et
attendent l’arrivée de la serveuse qui ramène les plateaux des repas sur son
chariot. On sort alors des placards des razzias opérées auprés des malades,
après le départ des visiteurs qui arrivent toujours les bras chargés de
douceurs et de victuailles. Tournées nécessairement fructueuses : le malade
comprend vite qu’il est de son intérêt de partager, surtout s’il se trouve dans
un état grave, immobilisé ou invalide. Sans cela, il risque de gros
ennui : d’être éjecté de son lit, dans un établissement toujours
surpeuplé, pour dégager une place à quelqu’un d’autre qui vous est lié ou dont
les parents sont plus compréhensif, qui savent glisser la pièce, ou à la mère
de ce gendarme qui se comporte comme chez lui et engueule tous les bipèdes en
blouse blanche, c’est ainsi, que voulez-vous, il faut quelqu’un pour surveiller la perfusion, changer la
bouteille vide, découder le tuyau de plastique pour laisser circuler à nouveau
le liquide, il faut quelqu’un pour venir à votre secours quand, dans un état
semi-comateux, vous avez replié votre bras sur l’aiguille de perfusion qui vous
déchire la veine, et gicle par flots votre sang vermeil, et puis pire,
humiliante extrémité à laquelle vous refusez de céder, qui viendra à votre aide
quand votre vessie distendue à éclater vous fait souffrir le martyre ou que
vous êtes sur le pont de relâcher votre sphincter anal, quelle aide-soignante
fera le geste, si vous refusez d’être rançonné, et puis, surtout, surtout,
quand la nuit tombe, que les médecins sont partis, qu’il n’y a plus que
l’infirmière de garde, que ta tête bourdonne, que ta vue se voile, que ta gorge
se noue, que l’angoisse t’étreint parce que tu sens venir la mort, qu’une peur
panique s’empare de toi, qui appeler, Bon Dieu, tu auras beau gueuler à
t’éclater les cordes vocales, elle ne viendra pas la salope d’infirmière, elle
est en train de roupiller là-bas, au fond du couloir, porte fermée à double
tour…
Les tintements des couteaux et
fourchettes sur l’aluminium des plats me parviennent maintenant noyés dans la
musique émise par le poste de télé. Nous sommes à la veille du dixième
anniversaire d’un grand jour, généreusement chômé et payé, et le peuple attend
le grand discours promis. Voici les gonds de la porte qui se mettent à grincer.
Qui est-ce ? Une femme de salle prise d’un urgent besoin, qui n’a pas le
temps d’aller jusqu’au bout du couloir pour se soulager ? Un pot de
chambre qu’on vient vider ? Non, dans le contre-jour du couloir éclairé
par une lumière sale, je vois se dessiner les moustaches luxuriantes du vieil
Aïssa, le concierge borgne de l’hôpital. Il pénètre dans la salle à pas
retenus. Que vient-il faire ici, en cette heure où il est assuré de ne
rencontrer personne ? Il s’approche du chariot déglingué sur lequel je
suis étendu et m’observe longuement en hochant la tête, un vaste sourire éclairant
son visage sauf à l’entour de l’œil mort. Puis il se détourne et va saisir une
chaise bancale et repoussante de crasse qui traînait dans la salle. Il la pose
à mon chevet avec précaution afin d’éviter de faire crisser sur le carreau ses
pieds de fer qui ont perdu depuis longtemps leurs ronds de caoutchouc. A-t-il
l’intention de s’installer et me tenir compagnie pour la nuit ? Est-il
venu me confier quelques croustillants secrets ? Non, le voilà qui met son
pied sur le siège. Que veut-il faire ? Debout sur la chaise, il déboutonne
sa braguette et sort son sexe. Le salopard ! Il est en train de me pisser
sur le visage !
Le vieux forban ! Il aura
finalement tenu la promesse qu’il m’avait un jour lancée à la face, qu’il se
répétait chaque matin en me regardant franchir le portail d’entréé, son œil
orphelin planté sur ma nuque. Il n’a pas oublié, malgré les longues années.
Sans doute, le projet de sa haineuse vindicte l’aura-t-il aidé à vivre, à se
supporter. Quelle puissante force qu’un désir de vengeance, et comme la haine
fournit une solide raison de vivre ! Ah ! je l’ai bien connue,
longtemps savourée, cette rare satisfaction, et je ne peux pas me résoudre à
détester ce vieux paysan au visage parcheminé. Il va sortir en exultant de
joie, mais comme le fer rouge que n’entretient plus le brasier, sa satisfaction
ne fera que refroidir, et je sais qu’il rentrera chez lui à pas pesant, comme
s’il se trouvait brusquement vidé de toute sa substance, je sais que de nouveau
le désarroi le submergera, qu’il ne saura plus quoi faire de ses mains, de sa
vie, de sa hargne… Je reste les yeux fermés, le visage baigné d’urine, et la
porte refermée sur cette pièce nauséabonde, au fond de ma poitrine je sens
naître de sourds sanglots. Est-ce l’effet de la rage impuissante, ou serais-je
en train de m’apitoyer sur mon sort ? Et brusquement, sans que rien l’ait
laissé prévoir, les hoquets se transforment en un rire intérieur d’une
formidable intensité. Il m’a suffi de songer à cette histoire en train de
prendre les allures d’une farce grandguignolesque.
Rachid Mimouni: Tombéza 1984
I’ve been in this
small storage room since midday, surrounded by brooms and other maintenance
equipment. I also share it with the W.C, where the parents of bedridden and
invalid patients come to empty plastic bed pans into an antediluvian bidet. The
nurses on their rounds only have to move the handle of the door before
recoiling, repulsed by the noxious odour of rancid shit and urine that I am
forced to inhale.
Night falls and
darkness slowly invades the room. I already sense the horrible itching of tiny
but coarse cockroach legs as they prepare to exit their diurnal shelter. Soon
they will have occupied the whole room. The biggest, with their antennas on
full alert, will emerge one by one from the orifice of the bidet before
crossing the length of the corridors of the ward. These bloated creatures seem
to have a penchant for the operating room, situated a few metres away from
where I rest. Is it the blood that attracts them?
It’s already upon
me! I feel the solitary tickle of the first insect walking on my bare neck.
Another lands on my forehead, testing the obstacle that is my right eyebrow
before deciding to bypass it. He settles briefly on my cheekbone, an excellent
observation post, crosses my cheek and stops at the corner of my lips. Out
comes his sucker in search of a trace of saliva. A third comes to join his
companion. Soon my body is swarming with the beasts, climbing up the legs of my
rattling trolley.
The familiar
sounds of the pavilion have diminished, the gaps between them increase before
they disappear entirely. Even the cries of midwives calling each other from
opposite ends of the corridor, the booming laughs of men as they share dirty
jokes, everything is calm, an intense silence has invaded the ward. I know:
it’s time for our evening meal. Now is not a good time for a sick or injured
person to arrive at the hospital. They will have to wait a long time, strewn on
the semi-concrete white beds in front of the door of the emergency room. I have
quite a bit of experience of this myself from the days when I used to work
here. Badly hurt people have often died waiting for a doctor or a nurse who has
yet to finish their meal. When I walk in the streets and I hear the hooting of
ambulance sirens I can’t help but smile. It reminds me of the urgency, of
weaving skilfully in and out of lanes full of monstrous trucks decked in steel,
resembling weapons of war more so than vehicles of transportation, with drivers
who couldn’t care less about the fate of the tadpole sized ambulances at their
helm. I know too well how paramedics
narrowly avoid death and dismemberment over and over again to deliver a patient
to their straw mattress where they will remain in agony, enduring large amounts
of patience and pain. They wait because at this time of the day nurses and
midwives all meet in a huge room and await the arrival of the porter with his
trolley full of meals. The day’s loot is first taken out from the cupboards:
cakes, fruit and confectionary, the produce of raids carried out in plain view
of the patients after the departure of visitors who come arms laden with
candy and victuals. These raids have become increasingly fruitful: a sick
person quickly understands that it is in their interest to share, especially if
they are in a serious condition, of reduced mobility or an invalid. If they
fail to cooperate they are taking a huge risk: they can be kicked out of their
bed, in an already overcrowded hospital, to make room for another patient whose
parents are more sympathetic and who understand the culture of donations, or
their bed can be given to the mother of some gendarme who acts as if she were
in her own home, telling everyone in a white overall off. One must also
consider who will maintain your drip: change the empty bag, unblock the plastic
tube to allow the liquid to continue circulating. You need someone to come to
your aid when, in a semi-comatosed state, you have folded your arm on the
drip’s needle, tearing your vein and causing your arm to spurt flows of
ruby-red blood. In an even worse scenario of extreme humiliation, who will come
to your aid when your bladder has burst or you’ve lost control of your
sphincter muscle? What will you do if you refuse to be extorted? Especially,
and especially, when night falls: the doctors have left, there is no nurse
on-call, your head is ringing, your throat tightens, you are gripped by an
overwhelming anxiety as you feel the approach of death, and you are overcome by
fear. Who do you call? Good God, you can scream all you like but that bitch of
a nurse isn’t coming, she’s asleep at the other side of the corridor with the
door slammed shut.
The clinking of
knives and forks against the aluminium plates is now being drowned out by the
music coming from the TV set. It is the day before the tenth anniversary of a
hugely important day, a day of paid leave, and the people await the great
speech that has been promised them. The hinges of my door begin to creak. Who
is it? A midwife with an urgency to relieve herself but without the time to
make it to the other end of the corridor? Someone coming to empty a bed pan?
No, in the back light of the corridor, lit up by a faulty light, I can make out
the untamed moustache of old Aïssa, the hospital’s one-eyed concierge. He
enters the room at a slow pace. What is he doing here, at this time of night
when he is sure to be meeting no one? He approaches my rickety trolley where I
am laid out. He observes me at length, shaking his head with a broad smile that
gives definition to his face, except for the area around his dead eye. He turns
and grabs a wobbly chair, kicking the dirt that covers the floor of the room.
He places it at my bedside, taking care not to scrape his steel shoes, by now
relieved of their rubber exterior, on the tiles. Does he intend to stay and
keep me company for the night? Has he come to share with me some saucy secrets?
He stands on the chair, unbuttons his pants and takes out his penis. The
bastard! He’s pissing on my face!
The old pirate!
He had finally kept his promise, one that he repeated every morning as he
passed my door, fixated on my neck through his one living eye. He didn’t
forget, despite the long years that had passed. Without a doubt his project of
hateful retribution had kept him alive, it sustained him. The desire for
vengeance is such a powerful force, and just like hate it provides one with a
reason to live! Ah! I knew it well, he enjoyed it, this rare satisfaction, and
I can’t bring myself to hate this old wrinkle-faced peasant. He will go out
revelling in his success, but just like the red iron that is no longer capable
of withstanding the inferno, his satisfaction can but only subside. I know that
he will slump to his home, as soon as he realizes he has been emptied of all
substance he will once again be thrown into disarray, no longer knowing what
best to do with his hands, his life, his belligerence... I lay there with my
eyes closed, my face doused in urine and the door slammed shut on my now putrid
room. On my chest I can feel the gathering of tiny sobs. Is this the effect of
uncontrollable rage, or am I beginning to feel sorry for myself and my
predicament? Suddenly and without warning, my hiccups transformed into an
internal glee of an intensity I had not yet known. I felt it more sensible of
me to consider this story as one of grandguignolesque farce.
Methodology of Tombéza
As
with Guests of the Nation, the
language of source text in Tombéza is
entirely dictated by its context. However unlike Guests of the Nation, the source language is far less rooted in the
variety of French spoken by the author and is more influenced by official terms
which are generally rigid across all varieties of a language. In the case of Tombéza, the dominant linguistic domain
and resulting lexical field is of health and healthcare, at least in the
passage which has been translated for this paper. The main obstacle this serves
to the translator is one of formality versus functionalism. Certainly for many
of the medical terms discussed in Tombéza,
cognate equivalents in English exist. We must however remember that the story
is set in Algiers and the cultural capital of Maghrebin French must be
considered.
First
of all I will discuss the translation of medical terms in Tombéza on the micro level. In analysing specific terms and
clusters related to health, I will explain my reasons for both domesticating
and foreignising this text. Leading on from this I will look at the text in a
broader context, focusing on specific examples where a technical description of
medical procedures and events in the hospital may or may not need to be
sacrificed for the sake of the dramatic force of the text.
Translation of individual terms
When
translating certain terms related to medicine in Tombéza, I had to accept certain limitations and that my approach
would be functional, as is the case in the example below:
S.T.
|
T.T.
|
grabataires ou impotents (L. 3-4)
|
bedridden
and invalid (L. 2-3)
|
Although
some liberty was taken with the translation of impotents, the intended meaning is transferred, and in this case
the intended meaning is very clear. Mimouni describes the other patients very
technically and in a sense very formally.
While
the same formality needs to be applied to the following translation, in this
case I have decided to intervene for the sake of maintain the neutrality in the
tone of the source text.
S.T.
|
T.T.
|
les bipèdes en blouse blanche (L. 42)
|
everyone in a white overall (L. 43)
|
By
removing the reference to les bipedes,
I have possible reduced the potency of the image in describing the chaos, but
to translate this literally would be to foreignise it and risk alienating the
target readership. Moreover, from a stylistic point of view, the description of
people in white overalls adds to the extremely sterile and inhuman scenario
which Mimouni is trying to portray.
Conversely
in the following examples I applied a much for dynamic approach to terms which
could be regarded as having very strict definitions, and thus very limited
scope for a translator:
S.T.
|
T.T.
|
vermeil
(L. 46)
|
ruby-red blood (L. 47)
|
relâcher (L. 49)
|
lost control of (L. 48)
|
In
the first example, Mimouni describes the dire situation Tombéza could find
himself in if he were to pass out and tear his vein on a needle. Although a
literal translation of vermeil is
possible: vermilion, I felt that the
image of flowing red-ruby blood was
far more powerful and, as mentioned in previous examples, extremely useful in
portraying the chaos of the hospital. Again this may be functionalism to the
point of intervention, but I feel that it reinforces rather than takes away
from the intended utterance.
In
the second example, Mimouni offers another disastrous scenario whereby Tombéza
would be left in immense discomfort without any help from the nursing staff. To
substitute relâcher with relax would satisfy the communicative
requirements of the source text, but as with the image of the blood, it would
not adequately transfer the essence of the scene. This is particularly relevant
given that Mimouni goes on to describe an even more hellish scenario where,
overcome by anxiety and fear, Tombéza is left completely alone to die in a
state of agony and isolation. When we think about the overall context of the
passage and the chaos of the hospital, the communicative requirements of the
text changes and as such so does the role of the translator, for this reason I
felt the transposition lose control of
as the most suitable translation.

0 Comments:
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home