Rónán
Déiseach
MA
Translation Studies
University College Cork
A
tale of ham and equivalence
An exploration of the
translation of vulgarities and the language of sex in Bigas Luna’s Jamón Jamón: A Tale of Ham and Passion
Introduction
Few
directors of post-Franco Spain have been as influential as Pedro Almodóvar and
Bigas Luna. Both have attempted to deal with the country’s troublesome past and
torturous issues of identity by forcing Spanish audiences to examine their
newfound obsessions with materialism, drugs and sex, obsessions typical of a
first world economy which had spent its formative years as a reclusive and
repressive military dictatorship.
Themes
such as prostitution, homosexuality and drug addiction were uncomfortable
issues for a Spanish society which, up until 1975, brutally repressed political
and personal freedom, and where cinema had been reduced to a vehicle for the
Falange to promote its Catholic reactionary dogma (see De la Guardia, R. 2008).
Their films’ themes of morality and sexuality in post dictatorship Spain continued
to shock and ignite fierce discussion and debate and their trademark treatment
of the most marginalised members of society became a staple of the cultural
landscape which has dominated Spain since the late 1970s (see D’Lugo, M. 2006).
Indeed they have also garnered critical acclaim outside of Spain culminating in
an Oscar for Best Foreign Language Film in 1999 with Todo Sobre Mi Madre for Almodóvar, and the Golden Lion for Luna in
1992 with Jamón Jamón: A Tale of Ham and
Passion.
Bigas
Luna, an aspiring artist and graphic designer from Barcelona, made his first
forays into film in the late 1970s with titles such as Bilbao (1978), Reborn (1981)
and Anguish (1987). Like Almodóvar, Bigas
Luna attempted to portray a Spanish society that was struggling to come to
terms with its new found freedom. Indeed many of his characters, e.g. Javier
Bardem’s sexually ambitious young men in Jamón
Jamón and Huevos de Oro would
feel at home in an Almodovaresque setting. This comparison, however, may be
described as superficial. Despite Lunas’ penchant and skill for portraying
characters on the fringes of society (strippers, prostitutes, single mothers)
and his fascination with the trivialities of the lives of rural Spaniards, the
two directors shared little in common. While it may be said that Almodóvar’s
attitude to post dictatorship Spain was of urgency to deal with repressed
issues of the past and a form of total immersion in cultural subgenres that
were previously regarded as taboo, Luna was apprehensive about these issues.
Without even for a single frame of one of his films advocating any form ‘Franco-nostalgia’,
he subtly suggested that Spain’s newfound freedom was in fact more detrimental
to its transmission to democracy than beneficial:
‘Luna’s
films are more extreme than Almodóvar’s, mainly because they are populated not
by emancipated lovers but by emotionally stunted characters whose sexuality
turns pathological [...] Luna also seems to question whether Spain’s shift to
democracy and consumerism was really as liberating as presumed.’ (The Guardian.
2013)
Moreover
even though Luna and Almodóvar’s characters embrace their sexuality, its
effects are profoundly different in the films of both directors. Sexuality is
shown to be a vehicle for emancipation in many of Almodóvar’s heroines (see
Smith, P. 1994), whereas for Luna’s male leads, their insatiable sexual appetites
ultimately lead to their downfall.
What
is of particular interest to this author is the manner in which references to
sexuality in Almodóvar’s and Luna’s films have been translated for an English
speaking audience. Substantial data exists on the translation of Pedro
Almodóvar’s films. Certain critics blame instances of calque and literal
translation for some his films’ poor performance abroad and for accusations of
misogyny and glorification of drug abuse that have been levelled against him
(see D’Lugo, M. 2006). Very little data exists, however, on the translation of
Bigas Luna’s extensive body of work. Although the subject matter and themes of
his Iberian trilogy, Jamón Jamón: A Tale
of Ham and Passsion (1992), Huevos de
Oro (1993) and La Teta y la Luna (1994), are the focus of many academic papers
and books (see Pisano, I. 2001, Berthier, N et al. 2001), Luna has not yet been
of great concern to the field of translation. Indeed the names of those who
translated his films could not be traced by the author.
The
particular focus of this paper will be the complications which have arisen from
the translation from Spanish to English of Jamón
Jamón, with special attention given to vulgarities and terms related to
sexuality. This will then be re-examined in a broader context, using a
contrastive analysis with the translation of the films of Pedro Almodóvar. Of
the data compiled and presented in this work, all translations from Jamón Jamón have been recorded by the
author, and the specific examples which will be studied here have been chosen
because of their significance as examples of adherence to or absence of dynamic
equivalence in translation, as outlined by Eugene Nida. The data pertaining to
the translation of the films of Pedro Almodóvar is taken entirely from the
doctoral thesis of Maria Rox Barasoain (2008) of the University of León, Spain.
Barasoain’s thesis references each of Almodóvar’s films, however for the
purpose and scope of this paper, the author has focused on six:
1. Todo sobre mi madre (1999)
2. Carne Trémula (1997)
3.
¡Átame! (1990)
4.
Mujeres al borde de un ataque de nervios (1988)
5.
¿Qué he hecho yo para merecer esto? (1984)
6.
Laberinto de Pasiones (1982)
As
mentioned, the frequency of references to sex and vulgarity is very high in the
films of Almodóvar and Luna. The translation of individual vulgarities such as follar, mierda, poya, coño, culo, various other curse-words, descriptions of sexual positions
and references to the female anatomy could each warrant a research paper,
however again due to a limitation of resources, and the limited scope of this
paper, the author has decided to focus on the frequency of these vulgarities in
specific clusters. For example where they are used idiomatically, or where
their translation/transposition is of interest to the focus of this paper.
These clusters have been organised by the author based on the themes which they
reference most profoundly in Jamón Jamón
and the six films of Almodóvar which have been included. They are:
1. Abuse
2. Prostitution
3. Masculinity
4. Sex
Throughout
this exploration, the author will attempt to analyse the translation of Jamón Jamón within the framework of
Eugene Nida’s model of grammatical analysis, and his theory of the process of
semantic analysis of referential meaning, as outlined in Nida’s Science of Translation (1969).
Abuse
Perhaps
the most frequently used insult throughout Jamón
Jamón is Hijo de Puta, translated
as either Bitch or Bastard, generally depending on the
gender of the person at whom the insult is directed. The author has noted the
following three incidents of note where the insult is used:
|
6:46 ¡Borracho hijo de puta!
(La Madre
Puta)
|
You
drunken son of a bitch!
|
|
7:21 ¡Hija
de puta!
(Silvia’s
father)
|
You bitch!
|
|
41:26 ¡Hijos
de puta!
(Overseer)
|
Two sons of
bitches!
|
The
first instances are taken from the argument between Silvia’s mother and father.
Silvia’s mother (credited merely as ‘Madre Puta[1]’)
scorns her husband for his attempts to rejoin the family and he retorts. The
translation of Hijo de puta in this
case is accurate. One could argue that Bastard
may have worked in order to appeal to a broader English speaking audience,
however although not used frequently in the vernacular of Irish and English
audiences, son of a bitch is
certainly recognisable. Indeed the translation of hija de puta is made even more accurate by the fact that a literal
translation, daughter of a bitch/whore,
is not said and thus would not be well received by an English speaking
audience, regardless of the variety. This is perhaps the only example from Jamón Jamón where a literal translation
effectively communicates the source message, it maintains the formal features
of the source text while also remaining true to the intended utterance (See
Nida. E, 1969, Page 486).
Interestingly,
the first and last examples from above maintain the same syntactic structures
in the target text as the source text. In line with Nida’s model of grammatical
analysis, the noun, hijo has been
translated as son. Nida stated that
in complex expressions, although verbs do not always need to be rendered
literally, they become:
‘...the
basis for transfer into the receptor language, on a level at which the
relationship between the constituent parts is expressed in the clearest and
least ambiguous manner’ (Nida. E, 1969: Page
485)
In
this case, hijo becomes the
constituent part of the idiom and has been literally, although effectively,
translated. The translator has still, however, recognised the morphological
complexity of puta.
Conversely
there are examples in Jamón Jamón
where bastard is perhaps used incorrectly or, as is the case in the second
example below, not used at all when it would be an appropriate translation:
|
14:25 ¡Pero qué dijiste hijo de puta!
(José Luis)
|
What
did you say bastard!
|
|
41:37 ¡Cabrones!
(Overseer)
|
Not
translated
|
In
the first example, while urinating outside of Silvia’s mother’s bar, José Luis
jokingly responds to his friends when one of them goads him about his inability
to stand up to his father. In the source text it is evident from José Luis’
tone that he is being playful, whereas in the target text this is not clear,
and an element of malice is introduced which does not exist in the original.
The morphological and contextual complexity of hijo de puta has been entirely ignored (see Nida, E. 1969 .Page 486).
The translator has misinterpreted Luna’s intent and ignores the fact that terms
such as hijo de puta, cabron, coño and even maricon can
be expressed playfully and as terms of endearment when used among friends.
Barosain made a similar observation in the translation of dialogue between
Agrado and Manuela in Todo sobre mi madre
(1999) where Agrado casually refers to Manuela as hija de puta in an entirely non-insulting way:
‘But
some people do use it (hijo de puta)
in jest or to praise somebody for being lucky, for instance. The same could be
said of the target culture: ostensibly insulting expressions can be used when
addressing a close friend in a well-meaning and affectionate way. Indeed, in Todo sobre mi madre, it is mostly the
character of Agrado who utters well meaning expressions. The TT displays again
the word “bitch” which achieves the equivalent effect of the ST.’
(Barasoain,
M. 2008: Page 191)
While
it is perhaps the case in this scene of Jamón
Jamón that the translator wishes to maintain the source text ambiguity, a
pillar of formal equivalence (see Hatim. B et al. 2004: Page 41), the ambiguity
itself is perhaps overstated, and as such there is a significant loss in the
target text. According to Nida’s process of semantic analysis (1969), this kind
of loss takes place when the potentially large domain of small lexical units is
ignored. The end result is that the effect of the target text becomes much
stronger than the source text.
Prostitution
Prostitutes
are among the most prolific female leads in all of the works of both Almodóvar
and Luna. However the Spanish translation of prostitute is rarely used when compared to the frequency of use of
the word puta, of which an accurate
translation would be whore, or, when
not being used to refer to a sex worker, slut.
The word’s connotation is particularly difficult to ascertain in the works of
Almodóvar. Many of the female protagonists, who themselves are prostitutes,
refer to themselves casually as putas,
however rarely give themselves the politically correct and certainly less
derogatory title of prostituta. For example Cristal in Que he hecho yo para merecer esto (1984) and Agrado in Todo sobre mi madre (1999):
|
-Luego dejé el camión y me hice puta.
(Agrado)
|
Then
I gave up the truck and bécame a whore.
|
(Barasoain.
M. 2008. Page 194)
However
in Jamón Jamón, prostitutes are not
held in high regard. José Luis’ mother regularly insults Silvia’s mother and
refuses to entertain the thought of her and her son in a relationship[2].
It is unlikely that Luna held these views himself of prostitution as he clearly
attempted to portray La Madre Puta as a victim of her socio-economic situation
more so than a morally reprehensible character(see Pisano, I. 2001), indeed the
similarities between La Madre Puta and Conchita are striking[3].
As such the use of the puta in Jamón Jamón should always be translated
as whore, hooker or slut.
Below
are what the author believes to be the most noteworthy translations of puta in Jamón Jamón:
|
17:06 ¿Y porque está tu padre hablando con esa puta? (Conchita)
|
Why
is your dad with that whore?
|
|
19:56 Y encima su madre es una puta. (Conchita)
|
Her mother’s a whore.
|
|
20:09 ¿Cómo es un bar? Un club de camareras. ¡Un puticlub! (Conchita)
|
You mean a whorehouse!
|
|
20:13 Todas las mujeres tenéis una puta adentro. (El Padre)
|
All
women have a whorish side to them.
|
|
24:30 Su madre es una puta.
(Conchita)
|
Her mother’s a whore.
|
On
a note pertaining to the translation of derogatory terms in Spanish that can be
both insulting and endearing, Barosain notes several instances where the
translation of Almodóvar’s films struggle with this regarding terms related to
prostitution. In Todo Sobre mi Madre,
Agrado’s casual reference to herself as a whore is very reticent of the type of
black humour which is a feature of Almodóvar’s works. The ambivalence of this
term is particularly problematic for a translator as there are indeed many
instances where the term whore is
meant as an insult. Barasoain gives the example of ¡Átame! where Ricky turns on Marina, a former porn star, for not
reciprocating his love:
|
!Me has estado dando largas, puta! (Ricky)
|
You
tricked me, you whore!
|
(Barasoain,
M. 2008. Page 194)
‘In
this example, Ricky is really mad at Marina because he is falling in love with
her and she is not. Therefore the translator has intensified the aggressive
behaviour of Ricky –who does not hesitate to hurt her – with the insertion of
the personal pronoun ‘you’’. (Barasoain, M.
2008. Page 194)
By
inserting the personal pronoun ‘you’, the translator has avoided a direct
translation. By doing so they have introduced a more emotive and abusive tone
and thus separates the use of puta from
contexts where it could be interpreted as endearing. Not only does this respond
to what Hatim and Munday (2004) have called ‘the communicative requirements of
the text receiver’, i.e., whore
maintains the vulgar and crass nature of the source text, but it also caters
for a variety of contextual values and effects, thus ensuring that Ricky’s
accusation cannot be interpreted as humorous or friendly (see Hatim, B et al.
2004, Page 42).
In
the above translations from Jamón Jamón,
all but the second last are direct quotes from Conchita and they all refer to
Silvia and her mother. She shows absolute disdain for both of them and in no
way can the use of puta be anything
but an insult to both women. Conchita relates Silvia’s mother’s profession to
her social standing and as such she maintains she is unfit to be in a
relationship with José Luis. The author was unable to find a single instance
where puta, unlike coño or hijo de puta, is used in a positive way in Jamón Jamón. For this reason, it must be concluded that the
translator did not need to modify the translation of puta by adding a personal pronoun or with the use of any other
device, as is the case in ¡Átame!
The
second last quote is said by José Luis’ father in response to Conchita’s
accusations against La Madre Puta. His tone in this scene, and indeed his
stance on La Madre Puta throughout the film suggests that he neither condones,
nor approves of her profession, indeed he himself is a morally reprehensible
character[4].
Certainly in this case he is not referring to prostitution as a profession. By
saying that all women have a whorish
side, he suggests that women such as Conchita are likely to take part in what
would be considered ‘whorish’ acts, e.g. extramarital affairs and having
multiple sexual partners, as opposed to actually working as prostitutes. To
translate this as immoral or to
transpose the original translation as All
women have a prostitute inside them would not maintain the original and
would not preserve the source text ambiguity, a maxim of dynamic equivalence (see
Hatim. B. Et al. 2004, Page 40).
Masculinity
The
phallic symbolism in Jamón Jamón is
impossible to ignore. The very first scene is the image of the billboard bull’s
testicles set against the backdrop of the Monegros desert of Zaragoza. The film
is rife with references to the male anatomy[5]. The
symbolic treatment of the penis in the films of Almodóvar differ greatly to its
treatment in Jamón Jamón and perhaps
this merits further study, however due to the limited scope of this work, the
author has decided to focus solely on the translation of terms related to
testicles in the films of Almodóvar and in Jamón
Jamón. The most common translation of terms such as cojones and huevos[6]
in Jamón Jamón is balls.
|
38:25 !No tienes cojones! (Raúl)
|
You
don’t have balls!
|
|
1:02:41 Lo que pasa es que tu nunca has tenido cojones. (Silvia)
|
You
don’t have balls that’s what.
|
The
casual references by the female characters in Almodóvar’s films to cojones and huevos reinforce the humour in his work but they also serve to
shock the audience by contradicting the old Falangist model of the softly
spoken and well mannered Spanish woman[7].
There is, however, a marked difference between the use of these terms in
Almodóvar’s films to Luna’s and this poses a particular problem for the
translator. First of all, Almodóvar is far more concerned by the symbolism of
the penis and although references to testicles are made, very often they are
used in idiomatic Spanish expressions which have nothing to do with the male
anatomy. Barosain observed examples where this is the case:
|
Mujeres al borde de un ataque de nervios (1988)
|
Me tiene hasta
los huevos
(Ana) |
I’m fed up.
|
|
Todo sobre mi madre (1999)
|
¡Estoy hasta los
cojones de veros a las dos cuchicheando delante de mis narices! (Kowalski)
|
I’m
tired of you two whispering under
my nose all the time!
|
(Barasoain.
M. 2008. Page 229)
In
the above examples, hasta los huevos
and hasta los cojones are used to
express exasperation and both terms are very specific to the source culture. In
his process of semantic analysis, Nida states that:
‘In
translating a text which represents an area of cultural specialisation in the
source language but not in the receptor language, the translator must
frequently construct all sorts of descriptive equivalents so as to make
intelligible something which is quite foreign to the receptor.’
(Nida.
E. 1969. Page 491)
A
direct translation such as up to my balls
would simply not work here as it is foreign to the target language. Therefore
the translator has decided to omit the reference to testicles. However, as
Barosain states, there is a certain translation loss:
‘Due
to these euphemisms, the target spectator remains unaware of the rudeness
expressed by these characters. By not preserving the original register, there
is a loss in the translation.’
(Barasoain.
M. 2008. Page 229)
This
may also reduce the humorous quality of these expressions. They can definitely
be defined as verbal humour which Cronin (2009) stated will nearly always
disappear if an equivalent idiom does not exist in the target language:
‘Verbal
humour [...] will disappear in translation if it depends on puns, which in turn
depend on polysemic relations that do not correspond ...’
(Cronin,
M. 2009. Page 184)
Similarly,
the above translations from Jamón Jamón
could have been translated using an English language idiom which would omit any
reference to testicles but which would still communicate the same message in
the target text. E.g:
|
38:25 !No tienes cojones!
|
You
don’t have guts!
|
However
as was the case in the translation of Mujeres
al borde de un Ataque de Nervios and Todo
sobre mi Madre, the vulgarity of the insult in the source text would not be
maintained well, therefore the original translation, You don’t have balls, is effective.
One
of the most interesting translations and perhaps the only example of translator
intervention the author has seen takes place towards the end of Jamón Jamón. Underneath the bull
billboard, in the same place where Silvia announced that she was expecting his
baby, she reveals to Jose Luis that she is in love with Raúl. In a fit of rage,
he destroys the bull’s wooden testicles screaming:
|
1:02:14 ¡Mierda cojones!
|
Goddamn his
fucking balls!
|
To
begin with, one might say that this is an inaccurate translation. Mierda cojones is certainly rude. It is
most likely to be used in situations of extreme exasperation and does not have
to be directed at anyone in particular, and an accurate translation may be fuck or shit. However, not only has the translator decided to specifically
translate this as an insult or a threat
directed at Raúl, but he has also
maintained the reference to testicles. The author would argue that the
reference to testicles is the most important for the target audience to
understand. This is an extremely powerful scene. Jose Luis’ feelings of
inadequacy manifest themselves physically as he becomes enraged and hammers at
the wooden testicles until they fall down. Like a spoilt child, he screams this
profanity and if it were translated as Fuck
or Shit the target audience may
not associate Raúl with his anger.
The
use of the personal pronoun is problematic. The reason for the translator’s
decision is unclear. The insertion of the personal pronoun his certainly renders the statement as more powerful and emotive in
the target text, however this is not as evident in the source text. In the
original, although it is extremely clear that José Luis is angry, it is mostly
because of his situation, he lashes out like a frustrated child[8].
In the English translation, he almost specifically declares his intent to harm
Raúl. Although this ultimately does happen, in the source text José Luis
doesn’t make the decision to attack Raúl until the final scene. In the target
text, because of the above translation, audiences may feel that it was a
pre-conceived plan of attack.
Nida
maintains that intervention is inevitable if the translator is to avoid
‘unintended and unmotivated opaqueness’ (see Hatim. B et al. 2004. Page 42), however
the opaqueness in the source was more than likely deliberate. In this case the
source text is robbed of its ambiguity at the expense of a more emotive
profanity, and thus leaves the author to conclude that this intervention
negatively affects the target text.
Sex
As
is the case in the films of Almodóvar, most references to sex in Jamón Jamón involve the use of the
Spanish slang term follar. This is
consistently translated as fuck or screw:
|
06:57 ¿Y ahora me preguntas con quién he follado? (La Madre Puta)
|
You
ask me who I fucked with?
|
|
44:00 Follar (Raúl)
|
Screwing
|
|
50:28 ¡Quiero follarte! ¡Quiero follarte!
(José Luis)
|
I
wanna fuck you! I wanna screw you!
|
|
1:16:35 ¡Te he dicho que quiero follar contigo! (José
Luis)
|
I
wanna fuck you!
|
Barasoain
(2008) also noted that in the films of Almodóvar, follar is translated indiscriminately as fuck or screw. In all of
the above translations the vulgarity of the source text is maintained. Fuck and screw are certainly equivalent vulgarities in the receptor
language. They communicate the crass and impersonal nature of the verb follar, which a translation such as have sex with or go to bed with would not.
Barasoain
is quick to point to instances where an inadequate translation of follar results in the loss of this
vulgarity. In some cases, follar appears
in the source text but the target
text softens the translation, e.g. Laberinto
de Pasiones (1982) and Carne Trémula (1997):
|
Laberinto
de Pasiones (1982)
|
-¿Y qué tal folla? (Queti)
|
Is he good in bed?
|
|
Carne Trémula (1997)
|
-¿Qué
quieres, que esperemos a ver cómo matan o se follan a esa tía? (Sancho)
|
You want to wait until that girl is raped and killed?
|
|
Carne Trémula (1997)
|
Quiero
llegar a ser el mejor follador del
mundo, el mejor. (Víctor)
|
I want to become the best lover in the world.
|
(Barasoain.
M. 2008. Pages 225-226)
In
the first two examples from Laberinto de
Pasiones and Carne Trémula, the
meaning is distorted. The translation in
bed is far too subtle and some may say ambiguous, whereas the translation
of Sancho’s statement which specifically references rape is too visceral and
ultimately the effect of the target text becomes stronger than the source text.
This is the second instance where Barasoain observed this effect in the
translation of Almodóvar.
Barasoain
maintains that the greatest translation loss pertaining to sexual references is
the quote from Víctor:
‘“Lover”
does not convey the same vulgar meaning as “follador” does. Víctor belongs to a
lower social class; from the beginning of the film the source audience is aware
of this because of his tone. The vulgar and dirty expressions that he uses
should be kept in the target version, in order to preserve the personality and
condition of the character. Víctor
does not want to be “el mejor amante del mundo”, but rather “el mejor follador
del mundo”. His register is, therefore, lost in the subtitles
which contain euphemisms or neutralizations.’ (Barasoain. M. 2008. Page 226)
For
the most part, references to sex are translated appropriately in Jamón Jamón. Follar, when used by Jose
Luis and Raúl, are appropriately translated as fuck or screw so as to
communicate their lecherous intent and their lack of any romantic feeling towards
Silvia, La Madre Puta and Conchita[9].
Similarly, vulgarities are not transferred to the source text when there is a
romantic intent on the part of the male leads:
|
1:01:45 ¿No quieres hacer el amor conmigo?
(José Luis)
|
Don’t
you want to make love?
|
This
is said by José Luis when it becomes apparent that Silvia no longer loves him.
Although he scorns her, he specifically uses the term hacer el amor[10].
To translate this using fuck or screw would distort his intent.
Certainly
there are instances in Jamón Jamón
where euphemisms or expressions are used in the target text which distort the
source text. However, unlike in Carne
Trémula, in the example which will be given from Jamón Jamón, the translator has decided to strengthen the message
in the source text:
|
34:33 ¿Vamos al reservado? (Jose Luis)
-Ya te dije que no, que tu y yo no estaríamos juntos nunca más. (La Madre Puta)
|
Let’s
go to the room.
-I
already told you we’d never do it
again.
|
In
this scene, Jose Luis tries to solicit the services of La Madre Puta in her bar[11].
While she ultimately agrees, they never actually engage in sexual intercourse,
instead she performs a type of striptease while he lies in front of her on a
sofa. In the source text it is never explicitly stated that the two have had
sex and although it is perhaps suggested that it may have happened after the
scene ends, this remains a source of ambiguity for the audience for the rest of
the film. In the source text, La Madre Puta does not use the terms follar, echar un polvo or joder.
All of which would justify a translation such as the one given. Instead she
uses a phrase which can indeed refer to the act of having sex, but which is far
more subtle and ambiguous. The receptor audience are again denied this
ambiguity by understanding the phrase do
it to specifically mean that they had sex. As is the case in Carne Trémula and Laberinto de Pasiones, the effect of the target text has become
much stronger than the source text.
Conclusion
Based
on this exploration, it can be said that the translation of Jamón Jamón is rife with inconsistency.
In the above examples, the translator’s refusal to recognise the morphological
complexities of certain Spanish vulgarities results in a target text which is
weighted, over-bearing and obvious. Contradicting Nida’s model of dynamic
equivalence, the translator has refused to recognise the source text ambiguity,
moreover the instances of translator intervention are numerous and very
destructive.
Consequentially,
the translator has on occasion decided to adequately maintain the vulgarity of
the source text, while respecting its syntactic structure, thus catering for
the communicative requirements of the target audience. This was particularly
true in the section devoted to abuse.
Interestingly,
although many difficulties arose in the translation of certain terms in Jamón Jamón, the corresponding terms
also caused great difficulty in the translation of Almodóvar’s films, as seen
in the research carried out by Maria Barasoain of the University of León. This
contrastive analysis has been crucial in defining the author’s hypothesis
arising from this paper: that by ignoring the contextual values of many Spanish
language vulgarities, the translator will jeopardise the ambiguity of a text,
and as such jeopardise the entire film. This has been the case in Jamón Jamón and in the six films of
Pedro Almodóvar which have been discussed.
Bibliography
Armstrong, N.
2005. Translation, linguistics, culture. Clevedon [England]:
Multilingual Matters.
Bergan, R. 2013.
Bigas Luna Obituary. The Guardian, 7 April.
Berthier, N.,
Larraz, E., Merlo, P. and Seguin, J. 2001. Le cinema de Bigas Luna. Toulouse: Cinespana.
Cronin, M. 2009.
Translation goes to the movies. London: Routledge.
D'Lugo, M. 2006.
Contemporary Film Directors: Pedro Almodóvar. Chicago: University of
Illinois Press.
Green, J. 1993. Slang
down the ages. London: Kyle Cathie.
Hatim, B. and
Munday, J. 2004. Translation: An advanced resource book. Oxon: Routledge.
Jamón Jamón. 1992.
[DVD] Spain: Bigas Luna.
Nida, E. A. 1969. Science of translation. Linguistic Society of
America.
Pisano, I. and
Bigas Luna, J. J. 2001. Bigas
Luna. Madrid: Sociedad
General de Autores y Editores.
Rodriguez, F.
2013. "English-Spanish Contrastive Terminology, with examples from the
language of drugs and sex", paper presented at UCC Seminar Series,
Cork City, 6 November. Universidad de Alicante: Department of Spanish,
Portuguese and Latin American Studies.
Rox Barasoain,
M. 2008. The Films of Pedro Almodóvar: Translation and Reception in the
United States. Ph.D.
Universidad de León.
[1] Note that Bigas Luna decided not
to credit this character as ‘La Puta Madre’. Orthographically this would be
incorrect in any case, but the title is key in establishing a more respectful
audience attitude towards this character which ‘La Puta Madre’ would not
achieve.
[2] Moreover it is suggested that the
source of her disdain towards La Madre Puta is a possible relationship which
existed between her and José Luis’ father in the past : 58:08 ‘Look at me, none of the men I’ve known have
loved me.’ (La Madre Puta) – 58:10 ‘You mean José Luis’ dad.’ (Silvia)
[3] Throughout the film we see that
Conchita has multiple sexual partners: her husband and Raúl, however we do not
see La Madre Puta engaged in full intercourse with any of the characters, even
José Luis. This is interesting when viewed in the context of the social
hierarchy of the setting. Conchita is an executive in a successful business and
looks down on the position of La Madre Puta, who works as a prostitute.
[4] In many ways, José Luis’s father
embodies the archetypal Francoist male. See Berthier, N et al. 2001. Page 55.
[5] In several scenes, Jose Luis’
feelings of inadequacy are juxtaposed with the image of Raúl’s crotch plastered
on billboards for Samson underwear. Indeed Raúl’s sexual prowess is augmented
by the frequent close up shots of his crotch, especially in the early scenes
with Conchita, only to be deflated by his supposed inability to perform
sexually.
[6] It is worth noting the total
absence of the use of the word ‘testicúlos’ in Jamón Jamón. The author maintains that this was deliberately done
to maintain the vulgarity of the characters, but also so as to avoid a sterile
and inhuman reference to the male anatomy (see Green, J. 1993).
[7] ‘The genre against which they
rebel is the clichéd image of folkloric Spain, recently cultivated as the
director [Almodóvar]’s calling card to international audiences.’ (D’Lugo. M.
2006. p. 68)
[8] Throughout Jamón Jamón, José Luis slowly regresses to a child-like state. His
mother’s attempts to dominate his life destroy him and it is unclear if it is
her betrayal or Silvia’s which lead him to confront Raúl.
[9] The
significance of the name Conchita is
interesting. It may be a diminutive form of Concha
which, in certain varieties of Spanish, is a slang term for the female
genitals. Although lost in the target text, in the source text this serves to
increase the sexual potency with which the audience associate her from the
beginning.
[10] Although widely used in Spanish, hacer el amor has been described by Dr.
Felix Rodriguez of the Universidad de Alicante as a gallicism, borrowed from
the French faire l’amour, originally
used to describe an act of love but not specifically sexual intercourse. (UCC.
2013).
[11] While subtle and apprehensive in
his wording in this scene, as José Luis descends into a type of psychosis, his
language becomes more abusive and vulgar: 1:16:35 ¡Te he dicho que quiero follar
contigo!


0 Comments:
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home